成版人性视频ios菠萝
質量標準
翻譯行業標準
發布時間:2018-07-02 21:09
中華人民共和國國家標準2003 - Specification for Translation Service
中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003
翻譯服務規範 第 1 部分:筆譯
Specification for Translation Service Part 1: Translation
2003-11-27 發布     2004-06-01 實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局 發布 GB/T 19363.1-2003

引言
顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。 本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方麵的利益。本標準編製出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任並消除事後可能出現的分歧。 翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方麵進行文字上的規範。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體係和服務體係。 本規範采納了 DIN2345 中符合我國國情的表述, 對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由於口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。
GB/T 19363.1-2003
翻譯服務規範 第 1 部分:筆譯1
1 適用範圍
本標準規定了翻譯服務提供過程及其規範。 本標準適用於翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。
2 規範性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標準。
GB/T 788-1999 圖書雜誌開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拚音拚寫法 GB/T 19000-2000 質量管理體係 基礎和術語( idt ISO 9000:2000 )
3 術語和定義
3.1 翻譯服務 translation service 為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
3.2 翻譯服務方 translation supplier 能實施翻譯服務並具備一定資質的經濟實體或機構。
3.3 顧客 customer 接受產品的組織或個人。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.3.5]
3.4 原文 source language 源語言。
3.5 譯文 target language 目標語言。
3.6 筆譯 translation 將源語言翻譯成書麵目標語言。
3.7 原件 original 記載原文的載體。
3.8 譯稿 draft translation 翻譯結束未被審校的半成品。
3.9 譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品。
3. 10 過程 process 一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability 追隨所考慮對象的曆史,應用情況或所處場所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4]
3.12 糾正 correction 為消除已發現的不合格所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6]
3.13 糾正措施 corrective action 為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.5]
4 要求
4.1 翻譯服務方的條件
4.1.1 對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
4.1.2 對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。
4.1.3 技術裝備和辦公設備。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 業務接洽
4.2.1 接洽場所 寬敞,明亮,整潔,設施齊備。
4.2.2 接洽人員 熟悉翻譯工作過程,服務範圍,收費標準,服務時限等諸方麵內容。 著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的谘詢。
4.2.3 接洽的類型和內容
4.2.3.1 門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄:
——客戶的全稱;
——聯係方式;
——業務的語種和譯成何種文字;
——譯件使用的目的;
——雙方認同的計字方法;
——約定的收費價格;
——譯製的時限;
——譯件的規格和質量要求;
——專有和特殊的術語(如果客戶提供的話);
——準確的譯文稱謂;
——預付的翻譯費;
——原文和參考件的頁數;
——譯件的標識(在 4.3 中詳述)等。
記錄單上應有顧客簽字確認。
4.2.3.2 批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務,應簽定合同或協議書,除 4.2.3.1 中的部分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容:
——顧客的全稱;
——顧客的聯係方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編, E-mail 等);
——約定的翻譯服務內容(語種,項目,時限);
——約定的交件形式;
——約定的驗收條款;
——約定質量內容;
——約定的保密條款;
——約定的收費內容(計字方法,分項單價,圖表的計字方法等);
——約定的付款方式;
——約定的翻譯質量糾紛仲裁;
——約定的違約和免則條款;
——約定的變更方式;
——其他。

4.2.4 其他事項
4.2.4.1 附加服務 如果顧客希望獲得附加服務應與翻譯服務方協商,附加服務有:
——編寫術語;
——圖形設計(包括圖片,公式,表格);
——圖紙處理( A3 以上大圖的填字,縮放等);
——版式加工;
——製作版樣,印刷;
——其他。 注: 附加服務需另行結算。
4.2.4.2 署名 根據《著作權發》的規定,尊重著作權人的署名權,並采用適當的方式署名。
4.2.4.3 顧客的需要 翻譯服務方應向顧客了解譯文的使用範圍及對象,提供更好的翻譯服務。
4.2.4.4 原文背景和術語 如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如:
——文獻;
——術語;
——難詞實意和縮略詞匯表;
——相關的文字;
——背景資料;
——指定的特殊軟件;
——參觀現場或實物。
——提供有能力回答問題的聯係人。

4.2.4.5 計字方法 計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時, 由顧客和翻譯服務方協商。

——版麵計字:按實有正文計算,即以排版的版麵每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算; ——計算機計字:按文字處理軟件的計數為依據,通常采用“中文字符數(不計空格)”。

4.3 追溯性標識 每份資料應用數字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容:

——順序編號;
——批次;
——日期;
——數量(頁數,規格);
——語種;
——顧客代碼。
4.4 翻譯業務的管理
4.4.1 原文資料和工作安排
4.4.1.1 原文資料 對於原文資料的管理應做到:
——清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向顧客說明,並要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。
——妥善保護顧客的原件,不得遺失,汙毀(發生不可抗力除外)。翻譯時應使用原件的複印件。
4.4.1.2 工作安排 根據顧客的需求,編製出譯件完成的工序和時間計劃,選擇合格的譯,審人員。
4.4.2 翻譯
4.4.2.1 翻譯人員 翻譯人員應具備以下條件:
——有被認可的外語水平證書或與之相當的證書,特別是方麵的證書;
——普通及的工作經驗;
——能力;
——接受再培訓和繼續教育。

4.4.2.2 譯前準備 應在翻譯前仔細做好以下工作:

——審閱原文;
——熟悉所譯資料涉及到的內容,備齊相應的工具書;
——審閱自己已掌握的術語;
——審閱顧客提供的術語;
——審閱並整理顧客提供的資料;
——進一步查閱單詞和術語(如在互聯網或數據庫);
——在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內容上,上和術語上的問題。

4.4.2.3 譯文的完整性和準確度 譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的腳注,附件,表格, 清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。
4.4.2.4 符號,量和單位,公式和等式 應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。
4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜
——除藝術家,政治家,曆史名人,機構,組織,動植物,建築,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拚音;
——頭銜,職業,官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;
——通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時參照有關國家的規定和標準。

4.4.2.6 日期 日期按譯文語言。通常采用公曆。
4.4.2.7 新詞 對沒有約定俗成譯法的詞匯,經與顧客討論後進行翻譯,新詞應當被明確標示出來。
4.4.2.8 統一詞匯 譯文中專有詞匯應當前後統一。
4.4.3 審校
4.4.3.1 審校人員資格 見 4.4.2.1 4.4.3.2 審校要求 審校應根據原文(複印件)和譯稿進行逐字審核,並根據上下文統一專有詞匯。 對名稱,數據,公式,量和單位均需認真審核,審核後的譯文應內容準確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區別。 4.4.3.3 審核內容 審核工作應包括以下內容:
——譯文是否完整;
——內容和術語是否準確,文字表述是否符合要求;
——語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;
——是否遵守與顧客商定的有關譯文質量的協議;
——譯者的注釋是否恰當;
——譯文的格式,標點,符號是否正確。 注:根據與顧客商定的譯文用途決定審核的次數。

4.4.4 編輯 翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅麵,版麵,格式,字體,拚音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版麵美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節完整。編輯時,應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區別。
4.4.5 校對 文稿校對應對審核後的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發現有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,並驗核。
4.4.6 檢驗 應根據原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。
4.4.7 印刷品及複印件 印刷品及複印件應符合顧客的要求。

4.5 質量保證
4.5.1 譯件的質量保證期為交譯件後的 6 個月以內。 質量保證期內,翻譯服務方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可采取: a) 打字件(電子版)負責更正; b) 印刷件負責出勘誤表。 注:由於顧客原因出現的修改除外。
4.5.2 翻譯服務方所提供的譯件出現嚴重質量問題按合同約定處理,見 4.2.3.2 。
4.6 資料存檔及其他
4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成後,其相應的原件複印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關資料的最短保存期為 12 個月。 存檔的資料應標識準確,資料完整,便於查閱;如存儲在計算機裏,則應備份。 原件應完整的交還給顧客,並作相關記錄。
4.6.2 在特殊情況下,應顧客要求,可在翻譯工作完成後即將原件,譯件以及相關的全部紙質或非紙質文稿交還給顧客。 注:在此情況下,翻譯服務方不承擔本部分 4.5 的責任。
4.7 顧客反饋和質量跟蹤 翻譯服務方應當指定專人對顧客反饋意見進行登記,整理,並針對反饋意見采取糾正或糾正措施進行整改。對顧客反饋的意見均應給予答複。 對批量業務的顧客,翻譯服務方還應當進行前期,中期和後期的質量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應及時整改。
4.8 保密 翻譯服務方應按照相關的法律,法規,為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘密。
4.9 一致性聲明 每個翻譯服務方都可以自願履行本標準的各項條款並負責任地聲明是根據本標準提供翻譯服務的(一致性聲明)。
中華人民共和國國家標準2005 - Target text quality requirements for translation services
中華人民共和國國家標準GB/T 19682-2005
翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求
Target text quality requirements for translation services
2005-03-24 發布  2005-09-01 實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
中 國 國 家 標 準 化 管 理 委 員 會
發布
翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求
1 範圍
  本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。
  本標準適用於筆譯服務。
2 規範性引用文件
  下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標準。
  GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規範 第1部分:筆譯
  GB/T 19000-2000 質量管理體係 基礎和術語(idt ISO 9000:2000 )
3 術語和定義
  下列術語和定義適用於本標準。
3.1關鍵句段 key sentence
  對譯文理解和使用結果的正確與否起決定作用的語句表述。 
   注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關係等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
3.2 關鍵字詞 key word
  對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。
  注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。
3.3 語義差錯 semantic error
   由於對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
   注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。
3.4 核心語義差錯 critical semantic error
   可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重後果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
3.5 顧客 customer
   接受產品的組織或個人。
   [GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ]
3.6 翻譯服務 translation services
   為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
   [GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]
3.7 原文 source text
   源語言文本。
3.8 譯文 target text
   由原文轉換成的目標語言文本。
4 基本要求
4.1 忠實原文
   完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
4.2 術語統一
   術語符合目標語言的行業、通用標準或習慣,並前後一致。
4.3 行文通順
   符合目標語言文字規範和表達習慣,行文清晰易懂 。
5 具體要求
5.1 數字表達
   符合目標語言表達習慣;采用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。
5.2 專用名詞
5.2.1 人名、地名、團體名、機構名、商標名
   使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
   中國人名、地名、團體、機構名譯為拚音語言的,按漢語拚音法或采用曆史沿襲譯法譯出。譯為非拚音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附注漢語拚音名稱。
   商標名應優先采用目標語言地區的注冊名稱。
5.2.2 職務、頭銜、尊稱
   按慣用譯法譯出。
5.2.3 法規、文件、著作、文獻名稱
   國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出後應附注原文(原文為中文的,附注漢語拚音名稱)。
   其他法規、文件、著作、文獻名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出後應附注原文(原文為中文的,附注漢語拚音名稱)。
   原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,並應附注原文。
5.2.4 通信地址
   通信地址可直接引用原文,必須譯出時應附注原文。
   中國通信地址附注原文時一般按漢語拚音法譯出。
5.2.5 專有名詞原文附注方法
譯文中專有名詞原文的附注可采取兩種方法:
-―在第一次譯出處,附注原文;
--在譯文的適當地方統一附注。
5.3 計量單位
一一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際標準計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位及其表達符號的使用應前後一致。
5.4 符號
   時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標準和慣用譯法,或按雙方約定。
   數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域符號一般采用相關標準和學科通用表達符號。
   標點符號應該符合目標語言相關標準或通行慣例。
5.5 縮寫詞
   首次出現時,應全稱譯出並附注原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。
5.6 譯文編排
   譯文章節及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目標語言的文體及相關表述習慣酌情處理。
6 其他要求
6.1 在目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,允許保留原文詞匯或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的規定。
6.2 當采用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。
6.3 詩詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義或理念不做出重大改變的基礎上,變通譯出。
6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯範圍內,必須在相關位置注明,同時保留原文。
6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。
6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字麵含義直接譯出,並在譯文中注明,也可予以修正並注明。
   如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,並在譯文中注明。
7 譯文質量評定
7.1 譯文質量評定的關聯因素
a) 譯文使用目的:
   1類--作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
   2類--作為一般文件和材料使用;
   3類--作為參考資料使用;
   4類--作為內容概要使用。
b) 原文文體、風格和質量;
c) 難度;
d) 翻譯時限。
7.2 譯文質量評定的基本原則
   以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯因素。
7.3 譯文質量約定範圍
a)譯文使用目的;
b)譯文使用專用名詞和術語依據;
c)譯文質量具體要求(參照本標準第4、5、6章);
d)綜合難度係數[在綜合考慮第7.1條b)、c)、d)的基礎上確定];
e)合格標準(參照本標準7.4 和附錄A);
f)質量檢測方法。
7.4 譯文質量要求
   根據翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算);
譯文綜合差錯率的計算方法見附錄A。
8 譯文質量檢測方法
   萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢範圍一般為10%~30%;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
9 一致性聲明
   翻譯服務方可自願履行本標準的各項條款,並自負責任地聲明其譯文質量符合本標準的要求。
翻譯稿件的計字標準-試行
1.目的
為了規範翻譯服務行業的稿件計字方法,根據技術資料等的版麵結構特點,同時參照國家版權局的相關規定,特製訂本辦法。
2.定義
2.1字數:字數指資料中涉及到的所有中文、外文、標點、公式、符號等。
2.2版麵字數:即以版麵字數為計算依據的計算方法。
2.3電腦計數:即以計算機"視窗××"軟件的WORD文件中工具欄內的計數為計算依據的計算方法,通常采用"字符數(不計空格)"。
2.4附圖:指技術資料中,闡明文字內容的示意圖、零部件圖、照片、曲線圖等。
2.5公式:指技術資料中的計算公式、分子式等。
2.6表格:指技術資料中出現的各類規格單、檢驗單、零部件表、潤滑表以及所有以表列出的帶有文字表述的各類表格。
2.7圖紙:指技術資料中所有帶有圖簽的接線圖、布置圖、總裝圖、零部件表、焊接圖、管線圖等。
2.8圖紙尺寸:圖紙尺寸為0號、1號、2號、3號、4號,加長圖的計算為標準圖+加長部分折合的標準圖。
3.計字
3.1版麵計字:版麵計字以排印的版麵每行的字數乘以正文實有的行數,不足一行和占一行題目的按一行計,其中附圖、公式、表格、索引按相同幅麵的版麵字數的1/2計算。尾數不足千字的按千字計算。
3.2電腦計字:電腦計字按計算機"視窗××"軟件WORD文件中,工具欄內"計數"框裏"字符數(不計空格)"的實際字數計數。資料中附圖、表格的剪貼和排版費用等,應另行計算。
3.3圖紙計字:
圖紙計字可采用以下幾種方法:
3.3.1按2.1的規定統一按滿版字數折半計算。
3.3.2按2.2之規定,但圖紙的剪貼和排版費用等應按圖紙的幅麵大小分別計算費用。
3.3.3按委托雙方約定的方法計算。
3.4公證材料的計字
3.4.1公證材料的計字統一以待譯或譯完的中文資料的字數為計算依據。
3.4.2公證材料的計字可以以件、張、版麵計字或電腦計字為基礎,但在版麵計字時,可以1000字為一個基數,尾數不足1000字
按1000字計算。
3.4.3公證材料中的附圖、公式、表格的計算方法同2.1和2.2款的相應規定。
3.5廣告詞的計字:
3.5.1廣告詞的計字按行計字,每10行按千字計算,不足10行的按10行計。
4.本方法為翻譯服務行業的計字標準,國家另有規定,按國家規定執行。
工程技術類譯文質量標準-試行
1.目的
為了規範全國翻譯服務企業協作網成員單位的譯文質量,同時考慮到工程技術內譯文的譯製周期較短,技術要求準確,特製訂本標準。
依據本標準,有助於工程技術類翻譯的從業者能夠清晰地量化譯文質量。對於一些術語要求較高的委托單位,應盡可能要求其提供符合現場實際的術語譯名。如無法提供,則選擇詞典中相近的譯名。這些要求在不同的場合有不同的重要性,而一些要求可能與某些工藝、技術和標準相抵觸。
本標準為推薦使用標準。
2.適用範圍
本標準僅適用於工程技術類譯文的範疇。
本標準為外譯中工程技術類譯文的質量標準,中譯外譯文的質量標準另訂。
3.參考標準
新出圖[1997]79號圖書質量管理規定
GB788-87圖書雜誌開本及其幅麵尺寸
ISO6716-1983印刷技術―教科書與期刊
GB11668-89圖書和其他出版物的書脊規格
GB11668-89科學技術期刊編排格式
GB11668-89中文書刊名稱漢語拚音寫法
4.工程技術類譯文質量的分級和標準
4.1工程技術類譯文質量的範圍包括:翻譯、審校、編輯、排版、校對及定版等方麵。
為了便於管理,本標準將內容相近的翻譯和審校合並成譯校項,編輯、排版、校對及定版合並成編校項。用戶對編校項有特殊要求的不適用本標準,應按非標件處理,但其差錯率可按本標準計算。
4.2譯文質量分為兩級:合格或不合格。
4.2.1差錯率低於或等於5/10000為合格。
4.2.2差錯率高於5/10000為不合格。
4.2.3以上所述的譯文質量標準為各單位在合理的譯校時間內完成的譯文。少於合理的譯校時間完成的譯文,其質量標準應相應降低或不作表述。
4.2.4譯文質量差錯率,是用一本或一批資料的總字數卻除該本或該批資料中所發現的總差錯數後計算出來"萬分比"。
4.2.5譯文總字數的計算方法,一律以該本或該批資料的版麵字數為準,即:
總字數*=每麵行數×每行字數×總麵數
4.2.5.1凡連續編排頁碼的正文、目錄、輔文等,不論是否排字,均按一麵滿版計算字數。分欄排版的譯文,各欄之間的空白也計算版麵字數。
4.2.5.2目錄、索引、附錄、書眉、單排的頁碼和邊碼,均按版麵計算字數。
4.2.5.3封麵(包括封麵、封二、封三、封底、勒口、書脊)和扉頁,每麵均按正文版麵的50%計算字數。
4.2.5.4凡旁邊串排正文的插圖和表格,按正文版麵字數計算;插圖占一麵的,按正文版麵的50%計算;表格占一麵的,按正文版麵計算字數。
4.2.5.5凡有文安說明的畫冊、產品圖集、廣告,一律按正文的版麵字數全額計算;無文字說明的,按正文版麵的30%計算。
5.譯文質量要求及扣分標準
5.1開本及其幅麵尺寸
考慮到我國目前的現狀和工程技術資料的要求,開本一般為16開。
(1)幅麵尺寸210×297mm(公稱尺寸),此尺寸為切後尺寸,(該尺寸俗稱為"11開");
(2)幅麵尺寸188×260mm(切後尺寸,該尺寸俗稱為"16開"**
*4.2.5中所指總字數是指質量差錯率統計計算的字數,與標準TSS-303所指計費字數屬於不同的概念。
**(2)中所規定的幅麵尺寸將逐步淘汰,向(1)過渡。
5.2封麵、書脊、封底的要求
5.2.1技術資料的封麵要求簡潔明了、莊重大方。推薦使用的字體為:黑體、宋體和楷體。
5.2.2如資料需要成批印刷,單本資料的書脊大於或等於5mm時應設計書脊。書脊名稱中含有外文、阿拉伯數字或漢語拚音字母時,外文、阿拉伯數字呀漢語拚音字母自左向右排列。
5.2.3封底的右下角應印上翻譯和印刷單位的名稱,字號應小於封麵下款的字號。
5.2.4封麵、書脊、封底出現文字差錯,每一處計2個差錯。
5.3目次表
5.3.1目次表(目錄)應包括本資料的全部章、節及相應的頁碼(原文資料的頁次可忽略)。該頁碼為該章節的起始頁。目次條目與相應頁碼之間宜用連點連接。
5.3.2目次表盡可能成為獨立部分,以便查閱和複製。
5.3.3目次表一般置於內封後的第一頁。目次表應采用與原文正文不同的字體或字號編排,以示區別。
5.3.4目次表的目次條目、頁碼與正文不符,每處計0.1個差錯。
5.4頁碼
5.4.1正文所編的頁碼應貫穿於全卷。應當隻用阿拉伯數字編頁碼。頁碼位置位於每頁下部居中。封麵、封二、封三和封底不編頁碼。
5.4.2雙麵印刷或雙麵複印時,下麵頁碼應為單數,背麵頁碼為雙數。
5.4.3幅麵A3及其以上的插圖(表格)和折頁為正文的整體,與正文一起編碼,插圖和折頁背麵為空白時,該插圖和折頁應編2個頁碼(保證後邊的正麵為單數頁碼。)
5.4.4頁碼編錯,每處計0.1個差錯。
5.5正文
5.5.1工程技術類譯文中,名詞術語是反映工程技術概念的一種形式與意義相結合的語言符號,應遵循以下的原則:
單一性―術語是專用的、單一的,即"一詞一義"的原則。在工程技術類譯文的翻譯中,要求整本資料中的術語必須統一,不能出現同一詞匯在整本資料中有兩種或兩種以上的譯名。對一些專有名詞,翻譯時無確定把握時,可在首次出現時用括號將外文注上。
技術性-工程技術類資料的術語定名應以技術概念為依據,準確反映事物的特征,按照其技術含義定出確切的術語。一般來講,應以全國科學技術名詞審定委員會頒布的名詞為準。
約定俗成-有些單位在行業內、地域內、或在前期工作中已對一些術語形成了一些固定的或特定的譯名,在翻譯中可按其約定成俗的譯名進行翻譯,此時的譯名與全國名詞委的譯名相悖,但不可算譯錯。
通常應要求用戶提供專用詞匯,若用戶不提供時,應以詞典中最相近的詞匯為準。
術語譯錯每處計1個差錯。同一詞匯錯譯超過三處(含三處)時,整本資料按三處計算。
5.5.2工程技術資料因其有指導工程實施的特性,應仔細校譯,不得出現原則性的差錯,語義清晰,易懂,明確。在修辭上不做規定。原文不清和/或意思不明時,可用括號將原文列出。
有時因原文中出現的錯誤而導致譯文錯誤,此時不計錯譯。但譯者如發現了該錯誤並予以改正時,應當用括號標出。
例:(此處疑誤,應為××××-譯者注)。語義錯譯每處計1個差錯。
漏譯每句計1個差錯。
5.5.3人名、地名和機構名稱的翻譯
外國人名、地名和機構名稱的譯名,以新華社譯名室出版的《世界譯名大全》為準。
中國人名按漢語拚音拚寫。
人名、地名和機構名稱譯錯每處計0.2個差錯。
5.5.4參考文獻、索引、公司地址及分支機構、版權頁
參考文獻、索引、公司地址及分支機構、版權頁一般不用翻譯。索引和版權頁不排印。
5.5.5標點符號
標點符號應符合GB-
標點符號使用錯誤,每處計0.1差錯。
5.5.6量和單位
量和單位的譯名應符合GB-
原文中的英製單位翻譯時應用括號標出公製單位。
量和單位翻譯錯誤,每處計1個差錯。
5.5.7插圖和表格
工程技術類資料中含有大量的插圖和表格。插圖和表格的翻譯應遵循以下原則:
5.5.7.1插圖中的譯名應完整地排列在原圖的相應位置。因幅麵的關係,原處編排不下的,應在相應的空白處標出,但必須用連線引至相應的位置,或用序號和符號。
例:在原處標出①,而在該圖的空白處(或另外附紙)編排譯文,同樣標注①。
插圖和譯文應安排在同一版麵中,一般不分開。
5.5.7.2圖紙的翻譯變遵循5.5.7.1節的原則。標題欄一般隻翻譯圖號和名稱。圖中文字太多,可采用5.5.7.1節所述的方式翻譯。
5.5.7.3表格一般按照原文翻譯,應盡量跟所涉及的文字一起編排在同一版麵上,如不可能,應盡量做到不要離所涉及的文字太遠。
表格過長時,應選擇合適的行線處跨頁,並在次頁上重排表頭,且在表頭上加注"續表",表序號和表格名稱可以省略。
5.5.7.4插圖譯名不完全和/或標識不清,每處計0.2個差錯。
表格譯文錯、錯行或錯欄,每處計1個差錯。
6.工程技術類資料的譯文質量評判,由全國翻譯企業協作網(中國譯協翻譯服務工作委員會)專家組負責。
7.本標準由全國翻譯企業協作網領導小組批準。
本標準由全國翻譯企業協作網領導小組解釋。
現場口譯服務質量標準-試行
1.目的
為了規範全國翻譯服務企業協作網成員單位的現場口譯服務質量,同時考慮到現場口譯的特殊性,特製訂本標準。
本標準為推薦使用標準。
2.適用範圍
本標準僅適用於《全國翻譯企業協作網》的各成員企業。
3.定義
本標準所述的現場口譯,僅指工程建設、技術交流、技術和工藝引進、工業設備引進等涉外工程項目建設從立項至結全過程中的各類口譯,屬工程技術類口譯範疇。
4.現場口譯服務質量是譯員綜合素質的體現,評判現場口譯的服務質量,首先要確認譯員的資質和素質。
4.1.1譯員的資質按國家技術職務翻譯係列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
4.1.2譯員的資質,具有由各省、市、自治區外事部門或人事部門頒發的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
4.1.3同聲傳譯的資質具有國家有關部門頒發的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區外事部門或人事部門認可的同聲傳譯資格。
4.1.4經過長期現場口譯實踐具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等資質水平的譯員。
4.1.5譯員的綜合素質要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務院發布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網絡操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文化知識。
4.2現場口譯分類及服務質量要求
現場口譯分為:施工現場翻譯;商務和技術合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。
4.2.1施工現場翻譯服務質量要求
(1)熟悉現場裝置,在裝置現場就位、機電儀安裝、裝置調試、開車和驗收中,正確翻譯並及時無誤地向項目建設雙方傳達信息。
(2)正確翻譯現場施工中項目建設雙方的各類會談紀要、備忘錄、工作日誌等有關工件資料。
(3)嚴格遵守現場安全施工的各項規定,工作認真負責、任勞任怨,積極主動。
4.2.2商務和技術合同談判翻譯服務質量要求
(1)熟悉項目建設的技術資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規範。
(2)正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實於原文原意。
(3)項目建設雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內容要對外保密,不得泄露給第三方。
4.2.3隨團出國翻譯服務質量要求
(1)熟悉出訪國的文化環境、風土人情和風俗習慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。
(2)遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。
(3)針對不同出訪任務(考察、實習培訓、設備采購、設計聯絡、技術交流等),做好出國前的(翻譯)技術準備,在國外做到正確無誤地翻譯。
4.2.4其它翻譯服務質量要求
本標準所指的其它翻譯服務是指與工程項目建設有關的技術交流翻譯,培訓講座翻譯,會議翻譯等翻譯服務,這些翻譯服務質量要求參照4.2.2和4.2.3。
4.3現場口譯服務質量的分級
現場口譯服務質量分為兩級:合格和不合格。
(1)達到4.2本類服務質量要求的為合格。
(2)達不到4.2本類服務質量要求的為不合格。
4.4合格譯員的評判依據
合格譯員的評判依據為五個方麵:雙語表達能力;工作態度和服務態度;翻譯職業道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。
這五個方麵是譯員的基本素質要求,是評判各類合格譯員的前提。
5.關於現場口譯對現場文書及文件筆譯的質量要求(備忘錄、現場工作日誌,會議紀要等),參照TSS-102"工程技術類資料質量標準"。
6.現場口譯服務質量的評判,由全國翻譯企業協作網(中國譯協翻譯服務工作委員會)專家組負責,通過譯員在現場口譯的音像帶對用戶訪問作出評判。
7.本標準由全國翻譯企業協作網領導小組批準。
8.本標準由全國翻譯企業協作網領導小組解釋。
1.目的
為了規範全國翻譯服務企業協作網成員單位的譯文質量,同時考慮到工程技術內譯文的譯製周期較短,技術要求準確,特製訂本標準。
依據本標準,有助於工程技術類翻譯的從業者能夠清晰地量化譯文質量。對於一些術語要求較高的委托單位,應盡可能要求其提供符合現場實際的術語譯名。如無法提供,則選擇詞典中相近的譯名。這些要求在不同的場合有不同的重要性,而一些要求可能與某些工藝、技術和標準相抵觸。
本標準為推薦使用標準。
2.適用範圍
本標準僅適用於工程技術類譯文的範疇。
本標準為外譯中工程技術類譯文的質量標準,中譯外譯文的質量標準另訂。
3.參考標準
新出圖[1997]79號圖書質量管理規定
GB788-87圖書雜誌開本及其幅麵尺寸
ISO6716-1983印刷技術―教科書與期刊
GB11668-89圖書和其他出版物的書脊規格
GB11668-89科學技術期刊編排格式
GB11668-89中文書刊名稱漢語拚音寫法
4.工程技術類譯文質量的分級和標準
4.1工程技術類譯文質量的範圍包括:翻譯、審校、編輯、排版、校對及定版等方麵。
為了便於管理,本標準將內容相近的翻譯和審校合並成譯校項,編輯、排版、校對及定版合並成編校項。用戶對編校項有特殊要求的不適用本標準,應按非標件處理,但其差錯率可按本標準計算。
4.2譯文質量分為兩級:合格或不合格。
4.2.1差錯率低於或等於5/10000為合格。
4.2.2差錯率高於5/10000為不合格。
4.2.3以上所述的譯文質量標準為各單位在合理的譯校時間內完成的譯文。少於合理的譯校時間完成的譯文,其質量標準應相應降低或不作表述。
4.2.4譯文質量差錯率,是用一本或一批資料的總字數卻除該本或該批資料中所發現的總差錯數後計算出來"萬分比"。
4.2.5譯文總字數的計算方法,一律以該本或該批資料的版麵字數為準,即:
總字數*=每麵行數×每行字數×總麵數
4.2.5.1凡連續編排頁碼的正文、目錄、輔文等,不論是否排字,均按一麵滿版計算字數。分欄排版的譯文,各欄之間的空白也計算版麵字數。
4.2.5.2目錄、索引、附錄、書眉、單排的頁碼和邊碼,均按版麵計算字數。
4.2.5.3封麵(包括封麵、封二、封三、封底、勒口、書脊)和扉頁,每麵均按正文版麵的50%計算字數。
4.2.5.4凡旁邊串排正文的插圖和表格,按正文版麵字數計算;插圖占一麵的,按正文版麵的50%計算;表格占一麵的,按正文版麵計算字數。
4.2.5.5凡有文安說明的畫冊、產品圖集、廣告,一律按正文的版麵字數全額計算;無文字說明的,按正文版麵的30%計算。
5.譯文質量要求及扣分標準
5.1開本及其幅麵尺寸
考慮到我國目前的現狀和工程技術資料的要求,開本一般為16開。
(1)幅麵尺寸210×297mm(公稱尺寸),此尺寸為切後尺寸,(該尺寸俗稱為"11開");
(2)幅麵尺寸188×260mm(切後尺寸,該尺寸俗稱為"16開"**
*4.2.5中所指總字數是指質量差錯率統計計算的字數,與標準TSS-303所指計費字數屬於不同的概念。
**(2)中所規定的幅麵尺寸將逐步淘汰,向(1)過渡。
5.2封麵、書脊、封底的要求
5.2.1技術資料的封麵要求簡潔明了、莊重大方。推薦使用的字體為:黑體、宋體和楷體。
5.2.2如資料需要成批印刷,單本資料的書脊大於或等於5mm時應設計書脊。書脊名稱中含有外文、阿拉伯數字或漢語拚音字母時,外文、阿拉伯數字呀漢語拚音字母自左向右排列。
5.2.3封底的右下角應印上翻譯和印刷單位的名稱,字號應小於封麵下款的字號。
5.2.4封麵、書脊、封底出現文字差錯,每一處計2個差錯。
5.3目次表
5.3.1目次表(目錄)應包括本資料的全部章、節及相應的頁碼(原文資料的頁次可忽略)。該頁碼為該章節的起始頁。目次條目與相應頁碼之間宜用連點連接。
5.3.2目次表盡可能成為獨立部分,以便查閱和複製。
5.3.3目次表一般置於內封後的第一頁。目次表應采用與原文正文不同的字體或字號編排,以示區別。
5.3.4目次表的目次條目、頁碼與正文不符,每處計0.1個差錯。
5.4頁碼
5.4.1正文所編的頁碼應貫穿於全卷。應當隻用阿拉伯數字編頁碼。頁碼位置位於每頁下部居中。封麵、封二、封三和封底不編頁碼。
5.4.2雙麵印刷或雙麵複印時,下麵頁碼應為單數,背麵頁碼為雙數。
5.4.3幅麵A3及其以上的插圖(表格)和折頁為正文的整體,與正文一起編碼,插圖和折頁背麵為空白時,該插圖和折頁應編2個頁碼(保證後邊的正麵為單數頁碼。)
5.4.4頁碼編錯,每處計0.1個差錯。
5.5正文
5.5.1工程技術類譯文中,名詞術語是反映工程技術概念的一種形式與意義相結合的語言符號,應遵循以下的原則:
單一性―術語是專用的、單一的,即"一詞一義"的原則。在工程技術類譯文的翻譯中,要求整本資料中的術語必須統一,不能出現同一詞匯在整本資料中有兩種或兩種以上的譯名。對一些專有名詞,翻譯時無確定把握時,可在首次出現時用括號將外文注上。
技術性-工程技術類資料的術語定名應以技術概念為依據,準確反映事物的特征,按照其技術含義定出確切的術語。一般來講,應以全國科學技術名詞審定委員會頒布的名詞為準。
約定俗成-有些單位在行業內、地域內、或在前期工作中已對一些術語形成了一些固定的或特定的譯名,在翻譯中可按其約定成俗的譯名進行翻譯,此時的譯名與全國名詞委的譯名相悖,但不可算譯錯。
通常應要求用戶提供專用詞匯,若用戶不提供時,應以詞典中最相近的詞匯為準。
術語譯錯每處計1個差錯。同一詞匯錯譯超過三處(含三處)時,整本資料按三處計算。
5.5.2工程技術資料因其有指導工程實施的特性,應仔細校譯,不得出現原則性的差錯,語義清晰,易懂,明確。在修辭上不做規定。原文不清和/或意思不明時,可用括號將原文列出。
有時因原文中出現的錯誤而導致譯文錯誤,此時不計錯譯。但譯者如發現了該錯誤並予以改正時,應當用括號標出。
例:(此處疑誤,應為××××-譯者注)。語義錯譯每處計1個差錯。
漏譯每句計1個差錯。
5.5.3人名、地名和機構名稱的翻譯
外國人名、地名和機構名稱的譯名,以新華社譯名室出版的《世界譯名大全》為準。
中國人名按漢語拚音拚寫。
人名、地名和機構名稱譯錯每處計0.2個差錯。
5.5.4參考文獻、索引、公司地址及分支機構、版權頁
參考文獻、索引、公司地址及分支機構、版權頁一般不用翻譯。索引和版權頁不排印。
5.5.5標點符號
標點符號應符合GB-
標點符號使用錯誤,每處計0.1差錯。
5.5.6量和單位
量和單位的譯名應符合GB-
原文中的英製單位翻譯時應用括號標出公製單位。
量和單位翻譯錯誤,每處計1個差錯。
5.5.7插圖和表格
工程技術類資料中含有大量的插圖和表格。插圖和表格的翻譯應遵循以下原則:
5.5.7.1插圖中的譯名應完整地排列在原圖的相應位置。因幅麵的關係,原處編排不下的,應在相應的空白處標出,但必須用連線引至相應的位置,或用序號和符號。
例:在原處標出①,而在該圖的空白處(或另外附紙)編排譯文,同樣標注①。
插圖和譯文應安排在同一版麵中,一般不分開。
5.5.7.2圖紙的翻譯變遵循5.5.7.1節的原則。標題欄一般隻翻譯圖號和名稱。圖中文字太多,可采用5.5.7.1節所述的方式翻譯。
5.5.7.3表格一般按照原文翻譯,應盡量跟所涉及的文字一起編排在同一版麵上,如不可能,應盡量做到不要離所涉及的文字太遠。
表格過長時,應選擇合適的行線處跨頁,並在次頁上重排表頭,且在表頭上加注"續表",表序號和表格名稱可以省略。
5.5.7.4插圖譯名不完全和/或標識不清,每處計0.2個差錯。
表格譯文錯、錯行或錯欄,每處計1個差錯。
6.工程技術類資料的譯文質量評判,由全國翻譯企業協作網(中國譯協翻譯服務工作委員會)專家組負責。
7.本標準由全國翻譯企業協作網領導小組批準。
本標準由全國翻譯企業協作網領導小組解釋。